Wydaję mi się niedopuszczalne że 38mln kraj nie ma polskiej wersji strony głównej berkley :deadman:
Coś należy z tym począć. Nie mówię żeby się wszyscy rzucili do tłumaczenia ale kilka osób by się przydało i w ciągu 2-3 tygodni można to przetłumaczyć. Ostatnio widziałem że mimeq się zapisał :) Jest to dość ważna strona dla ludzi którzy chcieli by się czegoś dowiedzieć na start.
Każdy po jednym zdaniu i będziemy w domu. Tłumaczyć może każdy nie ma jakiś ograniczeń system jest tak zbudowany że każdy każdego sprawdza więc nie bójmy się zacząć. Każdy popełnia błędy a później wspólnymi siłami będziemy się uzupełniać....
boinc.berkeley.edu/translate/pl/
Ano. Ale dzisiejsza walka z mrówkami mnie wykończyła. Może jutro znajdę czas.
Na mrówki boraks. I do tłumaczenia... :whip:
;)
może ktoś powiedzieć jak należy robić tam te tłumaczenia?
Zarejestrowałem się tam, widzę te teksty do tłumaczenia, ale nie wiem czy robię coś źle, czy czegoś nie rozumiem - wpisuję tłumaczenie i klikam co - "następny" czy "poponuj" ?
Bo jak daje "następny" to nic się nie zmienia w tłumaczeniu tej frazy, a jak daje proponuj, to się pojawiają tylko nowe propozycje tłumacznia.
Zresztą często jest tak, że w proponowanych już jest dobre tłumaczenie - co wtedy?
Twoje tłumaczenie zostanie dodane jeśli zostanie zaakceptowane :D
cyfron musisz kliknąc proponuj a jesli juz cos jest to mozesz to zweryfikowac/poprawic czasem ktos czegos nie d
opatrzy albo literowke walnie wiec trzeba miec to na oku. Ja widzialem juz po 3-4 poprawki do jednego zdania =)
a w jaki sposób mogę zatwierdzić czyjeś tłumaczenie?
Zatwierdzić może tylko "góra".
Te tłumaczenie to ważna sprawa. Boinc w google.pl wpisywane jest 5500 razy na miesiąc. boinc.berkeley.edu jest na pierwszym miejscu i jest po angielsku. Na drugim miejscu jest boincatpoland.org i jest klikane jedynie 500 razy miesięcznie.
Większość klika w pierwszy link widzi stronę po angielsku - cześć myśli sobie ok wszystko jasne, ale większa część wychodzi ze strony. Część tych osób ma ochotę na kliknięcie na następny link ale część już nie i tak kończy się ich historia z BOINC. Dla tego te tłumaczenie może dać nam od 0 do 4k (bardzo optymistyczna prognoza) nowych liczących.
Do tego dochodzi fakt prestiżu/istnienia w międzynarodowym życiu naukowym.
boinc.berkeley.edu/translate/pl/
no i to chyba na dzień dzisiejszy jest najbardziej potrzebne
boinc.berkeley.edu/translate/pl/boinctrunk/
Zamieściłem nawet ogłoszenie na forum tłumaczy żeby pomogli przy tłumaczeniu tej strony.
dla rasowych tłumaczy to pestka...
jest jeszcze inny problem ostatnie zatwierdzenia tłumaczeń były jeszcze w październiku 2010r.
dlatego pytam na czym polega zatwierdzenie, bo nie jestem pewien, czy aby na pewno jest to "od góry" załatwiane, bo to też chyba ludzie "normalni" robią.
Wydaje mi się że oni przeglądają jedynie propozycję które zostały podane przez min 2 osoby. Czasami ta zielona linia rośnie sam, więc może również zatwierdza się to automatycznie po podaniu przez kilka osób tej samej wersji.
"Selected people have "write access" to each language." jeśli to jest to co myślę to tylko ograniczona grupa ludzi może zaakceptować tłumaczenia, aczkolwiek nie umniejsza to naszej pracy, jest bardzo wiele do przetłumaczenia jeszcze :)
ale wkurzające jest to, jak przeglądam poszczególne sentencje a tam są już tłumaczenia, a nie chce mi się przewalic 100 sentencji, żeby znaleźć 2 braki... najpierw niech ogarną to co mają, bo pewnie to sporo załatwi z tych braków.
A może ktoś od nas by napisał, o "write access" ?
Chętnie pomogę, wspólnymi siłami to faktycznie powinno pójść gładko, szczególnie gdyby sugestia Cyfrona została przez kogoś "u góry" zaakceptowana.
Cyfron jak najbardziej się z tobą zgodzę ale mimo że jest dużo przetłumaczone to jednak dobrze by było żeby zostało to sprawdzone przynajmniej przez 2 osoby. Ja tak robię jak widzę że jest przetłumaczone a coś mi nie pasuję to dodaję swoją sugestię. Dla sprawdzającego jest to ułatwieniem jak dostaje 2-3 wersje, ja wiem po sobie że czasem jakaś literówka się zdarzy i poprawiam sam siebie.
A co do tego żeby kogoś z nas uprawnić do "write acces" jestem jak najbardziej za tylko dobrze by było żeby ta osoba miała obrytą terminologię związaną z BOINC i oczywiście płynny angielski. Zresztą można poprosić o założenie konta z takimi uprawnieniami i dać dostęp do konta kilku osobom żeby znów nie było że tłumaczenie przez pół roku stoi.
na tej stronce można się zarejestrować i dostać prawa "write acces"
http://lists.ssl.berkeley.edu/mailman/listinfo/boinc_loc
szczegóły opisane są tutaj
http://boinc.berkeley.edu/trac/wiki/TranslateIntro
ok wysłałem prośbę o uprawnienia zobaczymy co z tego wyniknie
to sprawdź swoje odpowiedzi w
boinc.berkeley.edu/translate/pl/boinctrunk/BOINC-Project-Generic.po
Generalnie super ale z raz lub dwa napisałeś zdanie, które się nie klei. A ważne jest żebyś dostał te uprawnienia bo widzę że przydało by się żeby ktoś to zatwierdzał bo panów od Zatwierdzania jest chyba za mało.
sporo rzeczy oznaczyłem jako "niepewne" więc na pewno jest to do sprawdzenia, a wręcz bardzo silnie sugeruję żeby sprawdzać tłumaczenie.
Czasami jak nie wiem jak przetłumaczyć któreś zdanię.
A jest ono już gdzieś na stronie projektu to ustawiam wersję francuską i czasami jest łatwiej.
Myślę też że propozycje tłumaczeń nie są optymalne pod jeżyk polski. Czasami lepiej tłumaczyć coś trochę inaczej.
ENG: Should %1 show your computers on its web site?
FR: Acceptez-vous que PrimeGrid affiche vos ordinateurs sur son site web ?
PL: Czy zgadzasz się by %1 wyświetlał listę twoich komputerów na tej stronie internetowej?
edit: Dopiero przed chwilą załapałem co znaczy ta zygzakowata czerwona linia - oznacza spację - która czasami jest wymagana.
dokładnie tak, nie należy tłumaczyć słów tylko to co autor miał na mysli do tego dochodzi nasza piękna gramatyka :wth:
24 godziny mineły i nie mam w dalszym ciągu aktywowanego konta, może ktoś by jeszcze spróbował założyć:)
JA się nad tym zastanawiałem ale boje się że moje zdolności są za małe.
a tak generalnie do wszystkich Tłumaczyć, tłumaczyć :attack:.
Dobra - potrzeba pomocy przy tłumaczeniu
wykopałem więc
http://www.wykop.pl/link/769535/boinc-translation-services-polish/
Chętnie dołączę do weryfikatorów; mam kilka lat doświadczenia w tłumaczeniach, zdarzało mi się tłumaczyć w systemach podobnych do tego, w którym działa tłumaczenie BOINC. Uderzę po uprawnienia, jeśli będzie potrzebny jakiś głos poparcia to dam znać.
Wojtek
Witam cię Wpedzich na forum i zapraszam do działu wizytówki. Napisz nam cos o sobie w swojej własnej wizytówce. Jak nam podasz link do swoich statystyk i województwo w którym mieszkasz to dopiszemy cię do rankingu województw. Tłumaczeń jest dużo i nie tylko Strony BOINC. Każda para rąk się przyda :D
Ja Cię również gorąco witam Wpedzich. Dzięki za pomoc, jeżeli przetłumaczymy ten materiał to przyda się osobom nie znającym angielskiego a i poprawi wizerunek Polaków na arenie między-narodowej.
@Troll81
Wpedzich to kolega Karola007 (http://www.boincatpoland.org/smf/wizytowki/karol007/) i chyba nie liczy itp.
Raczej bawi się w Wikipedię i tłumaczenia. :)
A ja go zapraszam do liczenia :parrrty:
Pomoc jak najbardziej wskazana...
ps: witamy w naszych szeregach :parrrty:
po wielu godzinach siedzenia przy mapie i czujnikach Rad@H (http://www.boincatpoland.org/smf/radioactivehome/) postanowiłem trochę potłumaczyć główną. Panowie :attack: zapraszam do tłumaczeń. Widzę że MarekZ trochę pozatwierdzał.
Ja mogę tłumaczyć na Polski :D ale najpierw się muszę nauczyć mówić w językach obcych :D
Trochę wolno mu to idzie :D
Cytat: 3891mike w 29 Maj 2011, 19:10
Wydaję mi się niedopuszczalne że 38mln kraj nie ma polskiej wersji strony głównej berkley :deadman:
Coś należy z tym począć. Nie mówię żeby się wszyscy rzucili do tłumaczenia ale kilka osób by się przydało i w ciągu 2-3 tygodni można to przetłumaczyć. Ostatnio widziałem że mimeq się zapisał :) Jest to dość ważna strona dla ludzi którzy chcieli by się czegoś dowiedzieć na start.
Każdy po jednym zdaniu i będziemy w domu. Tłumaczyć może każdy nie ma jakiś ograniczeń system jest tak zbudowany że każdy każdego sprawdza więc nie bójmy się zacząć. Każdy popełnia błędy a później wspólnymi siłami będziemy się uzupełniać....
boinc.berkeley.edu/translate/pl/
Odkopane stary temat mam problem to znaczy nie problem zmieniłem język na boinc stat nie mogę przywrócić wersji angielskiej kiedyś też była wersja polska Z tego co wiem tłumaczenie robił Michał da się to jakoś naprawić?
Jak się można zapisać Chciałbym dołożyć cegiełkę w tłumaczeniu strony
Edycja
Dziękuję za szybką reakcję m h MCHL jesteś wielki
.https://drive.google.com/file/d/1zRNk7nWFlTZ_lAbXXe2xtyX5ImS2Oqv6/view?usp=drivesdk