Jako że trafia do mnie tematyka projektu Virtual Prairie, pomyślałem sobie, że w wolnym czasie przetłumaczę tekst http://vcsc.cs.uh.edu/virtual-prairie/index.php?action=about i wrzucę go na zespołową Wiki. Zacząłem się jednak zastanawiać nad tym, czy mogę. Pod stroną stoi jak wół "Copyright © 2010 University of Houston", a nigdzie nie napisano tam, że tekst jest udostępniany na jakiejś wolnej licencji.
I stąd moje pytanie, głównie do osób zarządzających stroną / tłumaczących arty na stronę www:
Czy w takiej sytuacji piszecie do osób zawiadujących projektem i prosicie o oficjalną zgodę? Czy po prostu tłumaczymy i nie przejmujemy się prawami autorskimi, wychodząc z założenia, że im powinno zależeć na takim sposobie propagowania swoich idei?
Na początek zaznaczę, że nie jestem tłumaczem... :)
Tekst "copyright" oznacza, że prawa autorskie są zastrzeżone, z tego względu zamieszczenie treści ze stron tak oznaczonych bez zgody autorów publikacji jest niedozwolone.
A po oficjalnym wstępie, moja uwaga :) Gdziekolwiek w projektach społecznych zwracałem się z prośbą o pozwolenie na przetłumaczenie i opublikowanie treści artykułów, zawsze dostawałem pozwolenie. Oczywiście, pytałem drogą elektroniczną i zgodę uzyskaną tą drogą uważałem za wystarczającą.
Ja zawsze pytałem, nigdy nie odmówili a czasem nawet publikowali moje tłumaczenie na swojej stronie albo dawali linka do naszej wiki :D nawet jak nie ma copywright to pytam. Tak samo jak umieszczam logo projektu w arcie albo foty personelu.
Ja zazwyczaj piszę coś takiego:
Źródło: [1] / Ewentualnie: Tłumaczenie ze strony: [1]
i pod spodem
Tłumaczenie: Kempler
Nigdy nie było problemów.
Ja tez z reguły dodaję link do oryginału w arcie...
Dodatkowo tłumaczenie jako takie także objęte jest prawem autorskim na rzecz tłumacza.
Dzięki za wyjaśnienia. Czas działania (mam nadzieję, że starczy mi czasu na realizację planów).