Najprawdopodbniej w najbliższym czasie zacznę (a właściwie chyba zaczniemy) tłumaczyc programik KBoincSpy (http://kboincspy.sourceforge.net/) na nasz ojczysty język. Chętni do pomocy z dwuszeregu wystąp :!:
moj poziom angielskiego jest za niski aby sie zglaszac na tlumacza - ale jestem bardzo "za" lokalizacja :)
Kurka... Chętnie bym pomógł, ale już tłumaczę raport Einsten@Home, a teraz mam zapierdziel w robocie nie mam czasu tego dokończyć...
Najbardziej potrzebny kest ktos, kto uzywa tego programu (np jakis Nietoperz :wink: ). Ja po prostu nie uzywam ani KDE ani KBoincSpy, w zwiazku z czym moge trafic czasem na jakies dziwne rzeczy, ktorych nie bede mogl nigdzie dopasowac. Wtedy przydalby sie ktos kto mi powie, gdzie takia a taki tekst wystepuje.
jesli sie do czegos przydam - jakies testy i podobne - to moge sie zglosic ;) - tylko na linuxie malo co licze wiec nie wszystkie cuda moge sprawdzic :) - tylko wczesniej bede musial sie wywiedziec jak zaaplikowac takie cudenko
Dostałem już plik z komunikatami do tłumaczenia, tak więc wypadałoby się zabrać do roboty ;)
Z jednej strony trochę mnie to przeraża, bo plik ma 80kB
Z drugiej strony, większość to komentarze, a nie tekst do przetłumaczenia.
Z trzeciej strony, trochę ciężko tłumaczyć oprogramowanie...bez oprogramowania... ;)
Ciekawe co z tego wyjdzie
Ja się chętnie pisze na to :D
Mama na koncie wiele tłumaczeń do pluginów Morrowinda, wiele artykułów o GW i kilka programików :D
ja moge ewentualnie zglosic sie na boincview, ale chwilowo jestem zawalony tlumaczeniem instruckji obslugi... jakos ciezko mi sie zebvrac --> oceny wystawiaja (cos a'la sesja:| )
Ogłaszam konkurs na przetłumaczenie słowa "trickle"
Oczywiście z Angielskiego na Polski.
Jako nagroda, oczywiście przyjęcie propozycji i wprowadzenie słowa do powszechnego użytku ;)
A mozna wiedziec w jakim to kontekście?? :D
Bo jako same słowo to jest:
casownik: przeciekać, sączyć się - ewentualnie kapać :D
rzeczownik: sączenie sie, przeciekanie - ewentualnie kapanie :D
Ja proponuję "sprawozdanie" - najlepiej chyba oddaje istotę sprawy.
Trickle, to dosyć ważna sprawa przy projektach typu Climateprediction.net
Pponieważ obliczenia trwają tam bardzo (bardzo) długo, co jakiś czas do serwera są odsyłane "wyniki cząstkowe", za które przyznawane są punkty.
W ten sposób z jednej strony użytkownik nie musi czekać kilku miesięcy, żeby dostać jednorazowo ileś tysięcy punktów, lecz dostaje je regularnie małymi porcjami. Z drugiej strony, nawet jak jednostka się "sypnie" to i tak część wyników pozostaje zarejestrowana na serwerze projektu (inną sprawą jest, czy da się coś z nich wyciągnąć).
Może "raport" lub "mały raport" vel "raporcik" :)
ja bym stawial na jakas kropelke badz pokrewne bo wkoncu obrazek jak sie nie myle jest wlasnie kilka kropelek ;)
"Wysięk" raczej odpada ;)
To własnie jest zagwozdka, żeby utrzymać jednocześnie znaczenie i "wodny charakter" tego słowa.
"stróżka danych" :D
No, to nawet ciekawe ;D
a może po prostu: strumień lub potok lub spływ danych. Do wszystkiego pasuje jednostkowy lub jednorazowy. Lub może struga danych?
W kwestii uaktulanienia. Na razie tłumaczenie stanęło. Sesja nadchodzi ;)
Wygląda na to, że przyjeło się "strużka" jako 'trickle'
Simek - gratuluję =D>
proponuję dla Simek'a za ten pomysł nową rangę: "Władający strużkami"
Nie lepszy byłby "Stróż strużek"?
Jego ranga, jego wola.
A może "Strug strużek"? :)
Zainteresowanych tłumaczeniem KBS zapraszam na stronę:
https://launchpad.net/products/kboincspy/+series/main/+pots/kboincspy
do samodzielnej pracy ;)
zajrze choc orlem nie jestem - wszelkie poprawki mile widziane ;)
---------- 05:41 05.02.2006 ----------
Zabieram sie do tłumaczenia!!
---------- 06:06 ----------
Prosze zostawcie mni gwiazdozbiory ;) Mam specjalną książke i juz tłumaczę ;) A co z tymi linkami do ich opisu?? Kopiować orginalne??
Linkami do gwiazdozbiorów zająłem się ja ;)
Dla dopingu dodam, że jeżeli tłumaczenie będzie gotowe do jutra (no pwiedzmy w przyszłym tygodniu) to najprawdopodobniej zostanie włączone do najnowszej wersji KBS, która ma wyjść "na dniach".
Co to jest Guassian?? ;)
No właśnie...
W najgorszym razie zostawimy nieprzetłumaczone i będziemy martwić się przy następnej edycji.
No proszę... i już koniec...
Moim zdaniem możemy uznać, że tłumaczenie jest całkiem w porządku.
To co zostało, poprawimy przy następnej edycji (a ma ona być w okolicach czerwca).
Wysłałem do Roberto wiadomość, że tłumaczenie jest gotowe do włączenia do edycji 0.9.1
Gratluję! =D> =D> =D> =D>
TO wszytsko dzieki tobie ;) Jakbys nam nie powiedział, to byśmy nie tłumaczyli razem ;) No i glatuluję także ;D
Linka do narzędzia tłumaczącego dostałem wczoraj.
Przedtem tłumaczenie robiłem w notatniku. :)
Robarto zapomniał mi poweidzieć, że inni tłumacze założyli sobie takie ustrojstwo. ;)
---------- 18:27 05.02.2006 ----------
Znalazłem cos takiego:
https://launchpad.net/products/boinc/+translations
Może powieci mi jak to tłumaczyć?? :D
---------- 19:09 ----------
Juz zrozumiałem i tłumaczę ;)
a tak wyglada to w praktyce ;)
1 (http://letecamis.republika.pl/images/1.jpg)
2 (http://letecamis.republika.pl/images/2.jpg)
swiezo skompilowana wersja z CVS + dolozony oddzielnie pllik z polska lokalizacja (ktory jeszcze nie jest dolaczony do CVS'a)
Do poniedziałju rano mamy czas na wprowadzenie ostatnich poprawek, więc jężeli coś zauważycie to poprawiajcie. Mnie osobiście razi 'W tył' na pierwszym screenie. Nie lepsze byłoby 'Wstecz' ew. 'Do tyłu'?
P.S. Nietoperek, sprawdź jeśli możesz, czy skróty klawiatórowe działają jak należy (czy podkreślone są włąściwe litery)
---------- 13:58 05.02.2006 ----------
Ano lepiej by było :D Ale ja tego nie pisałem :D P.S. Nietoperek daj więcej screenów :D
---------- 14:02 ----------
No i taki malutki błąd rzucił mi sie w oczy ;)
Powinno być Statystyki Komputera: bez ":" (dwukropka) :P
pozniej polaze tam i postaram sie narobic skriny z wszystkich mozliwych okienek - aczkolwiek nie mam obecnie zadnego aktywnego projektu wiec beda tylko postawowe okienka
------------
jak narazie nie dziala skrot alt+a oraz alt+r w glownym okienku - pola menu PRACA oraz PROJEKT - skriny za chwilke powklejam tylko obrobie ;)
Jeżeli jakiś skrót nie działa, to sprawdź w tłumaczu, jaka jest oryginalnie przypisana do niego literka (poprzedzona znaczkiem &). Jeżeli w polskim tłumaczeniu występuje taka litera, to ją podkreśl. Jeśli nie, nie podkreślaj żadnej.
Tak chyba będzie najlepiej.
kilka zrzutek
----------
adres url (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/adres_url.jpg)
astropulse (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/astropulse.jpg)
dolacz (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/dolacz.jpg)
id-blad (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/id-blad.jpg)
kalendarz (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/kalendarz.jpg)
kalibracja seti (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/kalibracja-seti.jpg)
kalibracja-seti-ustawienia (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/kalibracja-seti-ustawienia.jpg)
klient (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/klient.jpg)
konto (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/konto.jpg)
konto 2 (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/konto2.jpg)
laczenie (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/laczenie.jpg)
menu lokalizacji (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/menu-lokalizacji.jpg)
prediktor-usawienia (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/predictor-ustawienia.jpg)
procesor (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/procesor.jpg)
seti ustawienia (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/seti-ustawienia.jpg)
statystyki komputera (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/stat-host.jpg)
statystykli uzytkownika (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/stat-user.jpg)
okna transferu i wiadomosci (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/transfer-wiadomosci.jpg)
wykres (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/wykres.jpg)
-------------
nowe z projektu SETI
Panel jednostka (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/jednostk.jpg)
menu (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/menu.jpg)
tlumacze (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/o_prog.jpg)
wskaznik postepu (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/postep.jpg)
sciezka teleskopu (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/teleskop.jpg)
wyniki (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/wynik.jpg)
--- przeniesione z dalszego postu ---
menu edycja (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/menu_kopiuj.jpg)
menu klient (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/menu_klient.jpg)
menu plik (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/menu_plik.jpg)
menu praca (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/menu_praca.jpg)
menu projekt (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/menu_projekt.jpg)
menu ustawienia (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/menu_ustawienia.jpg)
menu widok -1 (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/menu_widok1.jpg)
menu widok -2 (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/menu_widok2.jpg)
inne menu (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/inne.jpg)
szczegoly - projekt (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/szczegoly_projekt.jpg)
szczegoly kolejne (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/szczegoly_kolejne.jpg)
zakladka - wydajnosc (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/zakladka_wydajnosc.jpg)
zakladka autor (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/autor.jpg)
zakladka "o programie" (http://letecamis.republika.pl/kboincspy/about.jpg)
jak ktos znajdzie pole "W tył" niech zmieni bo ja sie nie moge doszukac:| a faktycznie wyglada to cokolwiek brzydko ;)
Dziwna sprawa z tym "W tyłem". Ściągnąłem plik po i nie znalazłe3m w nim takiego łańcucha.
Może to akurat jest pobierane z tłumaczenia samego KDE?
---
A tak poza tym, to ciesz oko trzeba przyznać... Może by tak przenieść się na linuksa?
Ja po analizie screenów iwedze pare literówek :D Może uda mi sie je poprawić ;)
ma moze ktos pomysl na "Triplet" ? bo ta "trójka" troche dziwne wyglada i brzmi...
a nie mogloby zostac Triplet?
A czy trzy impulsy następujące po sobie, to nie jest właśnie trójka impulsów? :-k
ty! to jest myśl!!! "trzy impulsy następujące po sobie" wiem ze za dlugie, ale wszystko jasne:P
Nie znam innej możliwej interpretacji słowa "triplet" jak triplet. Nazwa jest chyba aż naddto jednoznaczna. Poza tym słowo to zostało przeniesone do polskiego słownika naukowego. Podobie jest ze słówkiem ""gaussian" o które pytał się chyba Simek (ale nie jestem pewien). Po polsku to gaussiana (bo innego tłumaczenia nie potrafię sobie wyobrazić :)).
Jak się okazje, już dawno ktoś się zajął przełożeniem na Polski, co jest czym.
http://www.setiathome.pl/reference/triplets.html
http://www.setiathome.pl/reference/gaussians.html
http://www.setiathome.pl/reference/pulses.html
http://www.setiathome.pl/reference/spikes.html
"thanks to ... Mchl & all the BOINC@Poland team"
- kboincspy 0.9.1 jest oficialnie wydane zainteresowane osoby moga wejsc tutaj (http://kboincspy.sourceforge.net/downloads.php) aby pobrac :)
Czy można wykorzystać doświadczenie z tłumaczeniem KBoincSpy dla KBoincMgr (http://kde-apps.org/content/show.php?content=44237)? :roll: