Aktualności:

Nasz kanał IRC - Porozmawiaj z nami.

Menu główne

WU vs Result czyli rozterki tłumacza

Zaczęty przez Bober, 07 Kwiecień 2007, 17:53

Bober

Doszedłem do wniosku, że jest pewien bałagan pojęciowy w naszych (na pewno w moich) tłumaczeniach - ponieważ traktowałem często "WU" i "result" zamiennie i jako synonimy.
Ale to wcale nie jest to samo i widać to jak na dłoni, gdy się przegląda strony "serwer status". Z drugiej strony, nie jestem pewien, czy te terminy są wszędzie konsekwentnie stosowane.
Ale jak się przegląda strony z własnymi wynikami to widać, że WU to jest jakby źródłowa porcja danych, która następnie jest replikowana na x "results" (a np w RCN WU nie są replikowane tylko dzielone na "results" - w tym wypadku nie są one identyczne). Więc na jedną WU przypada kilka (na ogół 3) results. Potem w wyniku weryfikacji ustalany jest ostateczny (kanoniczny) wynik przetwarzania i idzie on do bazy. Dlatego na stronach "serwer status" "results" jest kilka razy więcej niż WUs.
Mamy więc co najmniej 5 terminów, których można używać do tłumaczenia: pakiet, próbka, jednostka (albo w wersji pełnej - jednostka pracy), wynik, rezultat. W angielskim są 2 terminy, które i tak bywają stosowane zamiennie (na forach raczej przeważa WU) wprowadzając zamęt, które w polskim przechodzą na 5 terminów robiąc jeszcze większy chaos pojęciowy.

Poza tym wydaje mi się, że użycie tych 2 angielskich terminów też nie jest zbyt fortunne. Lepiej by było jakby było na odwrót - czyli WU określałoby to, co jest wysyłane na komputery a result to, co było na początku i co zostaje na końcu.

Użycie terminu "result" ma sens, jak się spojrzy nań od strony projektu - dla nich będzie to wynik/rezultat naszych obliczeń. Ale przecież nie będziemy pisać "udało mi się pobrać dwa wyniki/rezultaty" bo brzmi to bezsensownie. Natomiast "udało mi się odesłać dwa wyniki" raczej brzmi ok :P

W zasadzie sensowne by było stosowanie takich tłumaczeń:
canonical result - (kanoniczny, ostateczny) wynik, rezultat
WU - jednostka pracy, jednostka, pakiet (to podkreśla, że jest to pojęcie szersze niż "result")
result - próbka, porcja (danych)

Co o tym myślicie? Może ktoś gdzieś się już natknął na zagranicznych forach na dyskusję na ten temat?
Jak nie to może warto będzie ją gdzieś zacząć, żeby każdy wiedział co kto ma na myśli.

kempler

No więc tak, zdecydowanie zgadzam się z tym że nie należy traktować WU i result jako tego samego. Tak jak w temacie tego posta widać to w przypadku tłumaczeń angielskich tekstów.

Z FAQ na mundayweb:

CytatResult

Part of a work unit that is crunched by the application for that project. See Work Unit.

oraz

CytatWork Unit

A term used to signify a piece of work from any of the projects. One work unit is divided in multiple results. It's these results which are sent out to you, the cruncher and returned to the project. All returned results make up the work unit again. The work unit will stay on the project's servers until all results sent out and returned are validated and assimilated.

Czyli jak widać WU jest pojęciem  szerszym. Dobrze byłoby zacząc poprawnie stosować te pojęcia tylko czy to się przyjmie  :?: Czy nie wprowadzi to jeszcze większego zamieszania, bo część zacznie pisać poprawnie część nie... Przydałoby się jakieś "oficjalne" tłumaczenie  :-k

Kury Nas pogryzą, Raptory zeżrą....

bartsob5

no to tak... sam pomysl stworzenia tego watku by usystematyzowac to, jest dobry. jednak twoje dywagacje wprawiaja jeszcze wiekszy chaos niz to warte...

generalnie ja optuje za tym ze:

Work unit - jednostka (bez dodatku pracy, skracajmy pojecia!) - pod tym terminem rozumiem zarowno zbior danych do przetworzenia i pozniej replikowany i rozsylany na komputery jak i pojedyncza próbka

próbka - WU ktory jest sciagany na komputer i odsylany na serwer (moze byc przetlumaczony zarowno z workunit jak i result)

jesli chodzi o canonical result, to musze przyznac, ze spotykam sie z tym bardzo zadko, i jesli juz, proponowalbym tlumaczyc to jako wynik wzorcowy

Borsook

dla mnie to sie mocno wiaze z matematyka

WU to jest rownanie, jakies tam sobie.
zostaje ono wyslane do rozwiazania do paru komputerow jako rownanie
kazdy komputer po przeliczeniu odsyla tylko wynik tego rownania czyli result=rezultat, wynik

Bober

Cytat: "bartsob5"
Work unit - jednostka
próbka - WU

i to ja wprowadzam chaos???  :wink:
Mam tendencje do bycia purystą, może dlatego tak szeroko się rozpisałem.
Starałem się dobrać tłumaczenie oddające istotę rzeczy i jakąś logikę (niestety nie widzę logiki w nazewnictwie angielskim).
Cytat: "bartsob5"jednostka (bez dodatku pracy, skracajmy pojecia!)
Zgadzam się. Tylko dlaczego nie nazwano tego unit?? Komuś na tym work musiało zależeć...

Z resztą... chciałem tylko zwrócić uwagę na coś, co większość z nas olewa. Sam też się do tego przyznaję. Definicja WU, którą napisałem w FAqu jest do bani. Zaraz ją zmienię.
Właśnie chodzi o to, że WU nie są wysyłane na nasze komputery...

kempler dzięki za te cytaty. Myślę, że są to bardzo dobre definicje. Pokazują, że posługiwaliśmy się tymi pojęciami źle.